Русский язык в финском садике
Nov. 17th, 2010 11:15На последней встрече с Роминой воспитательницей мне дали бумажку с рассказом о поддержке русского языка у ребенка. Сказано, что:
"Родной язык - самый важный для человека, язык чувств и мыслей,основа для изучения других языков.
Помогайте ребенку расти двуязычным, разоваривайте с ним на своем родном языке, рассказывайте и читайте сказки, пишите письма родственникам.
Гордитесь своим родным языком.
Не сдавайтесь, если ребенкк отвечает на другом языке, продолжайте упорно говорить на родном языке. Дайте ребенку время."
Попыталась представить, что в русском садике воспитательница рассказывает такое, например, таджикской маме. Не получилось :(
"Родной язык - самый важный для человека, язык чувств и мыслей,основа для изучения других языков.
Помогайте ребенку расти двуязычным, разоваривайте с ним на своем родном языке, рассказывайте и читайте сказки, пишите письма родственникам.
Гордитесь своим родным языком.
Не сдавайтесь, если ребенкк отвечает на другом языке, продолжайте упорно говорить на родном языке. Дайте ребенку время."
Попыталась представить, что в русском садике воспитательница рассказывает такое, например, таджикской маме. Не получилось :(
Русский язык в финском садике
Nov. 17th, 2010 11:15На последней встрече с Роминой воспитательницей мне дали бумажку с рассказом о поддержке русского языка у ребенка. Сказано, что:
"Родной язык - самый важный для человека, язык чувств и мыслей,основа для изучения других языков.
Помогайте ребенку расти двуязычным, разоваривайте с ним на своем родном языке, рассказывайте и читайте сказки, пишите письма родственникам.
Гордитесь своим родным языком.
Не сдавайтесь, если ребенкк отвечает на другом языке, продолжайте упорно говорить на родном языке. Дайте ребенку время."
Попыталась представить, что в русском садике воспитательница рассказывает такое, например, таджикской маме. Не получилось :(
"Родной язык - самый важный для человека, язык чувств и мыслей,основа для изучения других языков.
Помогайте ребенку расти двуязычным, разоваривайте с ним на своем родном языке, рассказывайте и читайте сказки, пишите письма родственникам.
Гордитесь своим родным языком.
Не сдавайтесь, если ребенкк отвечает на другом языке, продолжайте упорно говорить на родном языке. Дайте ребенку время."
Попыталась представить, что в русском садике воспитательница рассказывает такое, например, таджикской маме. Не получилось :(
(no subject)
Sep. 15th, 2010 14:16Последнее время Рома полюбил играть в словесные ингры. Немудрено при маме и бабушке-лингвистах, и очень меня радует - теперь с ним можно играть безо всяких игрушек, где угодно и когда угодно. И получается весело, и играть он готов до тех пор, пока у меня не кончается фантазия. Любимые игры:
1. Какого цвета бывает... - тут мы договорились, что яблоко бывает синим, если его покрасить, а собака бывает синей, если на ней синяя куртка.
2. Что можно съесть - почти бесконечная игра, в которой Рому особенно веселят мои заявления вроде "Я знаю, съесть можно книжку!" Он со смехом поправляет: "Нет, книжку не едят, а читают!"
3. Финские и русские аналоги - с вопросами вроде "А как в садике называют картошку?" Тут тоже играть можно долго, словарного запаса хватает.
Вчера было смешно - играли в финские слова, только наоборот, и я Рому спросила, что такое isoäiti (бабушка). Он задумался: "Мама... Большая мама!" Дословно верно, но смеялась я непедагогично долго. Рубашку он правильно перевел как paita, и добавил: "А если вся такая мягенькая, то это villapaita (свитер)". Что тоже разумно - он любит свой свитер, который я ему связала, в том числе за то, что он получился очень мягким.
1. Какого цвета бывает... - тут мы договорились, что яблоко бывает синим, если его покрасить, а собака бывает синей, если на ней синяя куртка.
2. Что можно съесть - почти бесконечная игра, в которой Рому особенно веселят мои заявления вроде "Я знаю, съесть можно книжку!" Он со смехом поправляет: "Нет, книжку не едят, а читают!"
3. Финские и русские аналоги - с вопросами вроде "А как в садике называют картошку?" Тут тоже играть можно долго, словарного запаса хватает.
Вчера было смешно - играли в финские слова, только наоборот, и я Рому спросила, что такое isoäiti (бабушка). Он задумался: "Мама... Большая мама!" Дословно верно, но смеялась я непедагогично долго. Рубашку он правильно перевел как paita, и добавил: "А если вся такая мягенькая, то это villapaita (свитер)". Что тоже разумно - он любит свой свитер, который я ему связала, в том числе за то, что он получился очень мягким.
(no subject)
Sep. 15th, 2010 14:16Последнее время Рома полюбил играть в словесные ингры. Немудрено при маме и бабушке-лингвистах, и очень меня радует - теперь с ним можно играть безо всяких игрушек, где угодно и когда угодно. И получается весело, и играть он готов до тех пор, пока у меня не кончается фантазия. Любимые игры:
1. Какого цвета бывает... - тут мы договорились, что яблоко бывает синим, если его покрасить, а собака бывает синей, если на ней синяя куртка.
2. Что можно съесть - почти бесконечная игра, в которой Рому особенно веселят мои заявления вроде "Я знаю, съесть можно книжку!" Он со смехом поправляет: "Нет, книжку не едят, а читают!"
3. Финские и русские аналоги - с вопросами вроде "А как в садике называют картошку?" Тут тоже играть можно долго, словарного запаса хватает.
Вчера было смешно - играли в финские слова, только наоборот, и я Рому спросила, что такое isoäiti (бабушка). Он задумался: "Мама... Большая мама!" Дословно верно, но смеялась я непедагогично долго. Рубашку он правильно перевел как paita, и добавил: "А если вся такая мягенькая, то это villapaita (свитер)". Что тоже разумно - он любит свой свитер, который я ему связала, в том числе за то, что он получился очень мягким.
1. Какого цвета бывает... - тут мы договорились, что яблоко бывает синим, если его покрасить, а собака бывает синей, если на ней синяя куртка.
2. Что можно съесть - почти бесконечная игра, в которой Рому особенно веселят мои заявления вроде "Я знаю, съесть можно книжку!" Он со смехом поправляет: "Нет, книжку не едят, а читают!"
3. Финские и русские аналоги - с вопросами вроде "А как в садике называют картошку?" Тут тоже играть можно долго, словарного запаса хватает.
Вчера было смешно - играли в финские слова, только наоборот, и я Рому спросила, что такое isoäiti (бабушка). Он задумался: "Мама... Большая мама!" Дословно верно, но смеялась я непедагогично долго. Рубашку он правильно перевел как paita, и добавил: "А если вся такая мягенькая, то это villapaita (свитер)". Что тоже разумно - он любит свой свитер, который я ему связала, в том числе за то, что он получился очень мягким.
Смешное лингвистическое
Mar. 29th, 2010 09:46По мотивам вчерашнего комментария о том, что такое кат. Мне особенно понравилась идея, что по-русски кат - это вор. И хорошо подходит по смыслу - украденный кусок текста :) Правда, автор ворует его сам у себя.
Смешное лингвистическое
Mar. 29th, 2010 09:46По мотивам вчерашнего комментария о том, что такое кат. Мне особенно понравилась идея, что по-русски кат - это вор. И хорошо подходит по смыслу - украденный кусок текста :) Правда, автор ворует его сам у себя.
Как мы тут работаем
Sep. 24th, 2009 09:58Вчера в течение примерно получаса я делала следующие небольшие дела:
1. Ответила на несколько писем по-английски
2. Прочитала два текста по-французски
3. Обсудила с коллегой по-фински форму и содержание официальной бумаги
4. С другим коллегой обсудила по-русски содержание французских текстов
А потом вернулась к английским письмам. И ничего, языки в голове не перепуталсь.
1. Ответила на несколько писем по-английски
2. Прочитала два текста по-французски
3. Обсудила с коллегой по-фински форму и содержание официальной бумаги
4. С другим коллегой обсудила по-русски содержание французских текстов
А потом вернулась к английским письмам. И ничего, языки в голове не перепуталсь.
Как мы тут работаем
Sep. 24th, 2009 09:58Вчера в течение примерно получаса я делала следующие небольшие дела:
1. Ответила на несколько писем по-английски
2. Прочитала два текста по-французски
3. Обсудила с коллегой по-фински форму и содержание официальной бумаги
4. С другим коллегой обсудила по-русски содержание французских текстов
А потом вернулась к английским письмам. И ничего, языки в голове не перепуталсь.
1. Ответила на несколько писем по-английски
2. Прочитала два текста по-французски
3. Обсудила с коллегой по-фински форму и содержание официальной бумаги
4. С другим коллегой обсудила по-русски содержание французских текстов
А потом вернулась к английским письмам. И ничего, языки в голове не перепуталсь.
Просто так, про восприятие
Sep. 11th, 2009 13:02Села я на днях смотреть фильм "Мужчина и женщина" (Un Homme et une Femme, 1966). Сначала включила с русским звуком, а потом поняла - не могу. Не идет. Не подходит русская речь этим актерами и этой обстановке. А когда стали преводить песни, причем прямо поверх музыки, я сломалась. Переключила на француский, поставила английские титры, и наслаждалсь. Хорошо, что был выбор.
Странное дело - сколько раз смотрела фильмы в переводе на русский, и все хорошо было. А тут не пошло и все тут - диссонанс, и ничего не сделать.
Странное дело - сколько раз смотрела фильмы в переводе на русский, и все хорошо было. А тут не пошло и все тут - диссонанс, и ничего не сделать.
Просто так, про восприятие
Sep. 11th, 2009 13:02Села я на днях смотреть фильм "Мужчина и женщина" (Un Homme et une Femme, 1966). Сначала включила с русским звуком, а потом поняла - не могу. Не идет. Не подходит русская речь этим актерами и этой обстановке. А когда стали преводить песни, причем прямо поверх музыки, я сломалась. Переключила на француский, поставила английские титры, и наслаждалсь. Хорошо, что был выбор.
Странное дело - сколько раз смотрела фильмы в переводе на русский, и все хорошо было. А тут не пошло и все тут - диссонанс, и ничего не сделать.
Странное дело - сколько раз смотрела фильмы в переводе на русский, и все хорошо было. А тут не пошло и все тут - диссонанс, и ничего не сделать.
Местные названия
May. 7th, 2009 12:56Почему-то финны любят давать своим торговым сетям короткие однобуквенные названия. Фантазии, что ли, не хватает, или так запоминается лучше - не знаю.
Газеты, журналы, билеты на транспорт, лотерейные билеты и прочая мелочевка продается в "R-Kioski" - Киоск "Р". Главные сети супермаркетов, постоянно между собой конкурирующие - "K-Market" и "S-Market". У супермаркетов первой сети количество "К" меняется в зависимости от размеров магазина от просто "К" до "КККК", а у второй сети есть свой банк - "S-Pankki", естественно.
Мой муж эти "С" и "К" постоянно путает. Немудрено.
Газеты, журналы, билеты на транспорт, лотерейные билеты и прочая мелочевка продается в "R-Kioski" - Киоск "Р". Главные сети супермаркетов, постоянно между собой конкурирующие - "K-Market" и "S-Market". У супермаркетов первой сети количество "К" меняется в зависимости от размеров магазина от просто "К" до "КККК", а у второй сети есть свой банк - "S-Pankki", естественно.
Мой муж эти "С" и "К" постоянно путает. Немудрено.
Местные названия
May. 7th, 2009 12:56Почему-то финны любят давать своим торговым сетям короткие однобуквенные названия. Фантазии, что ли, не хватает, или так запоминается лучше - не знаю.
Газеты, журналы, билеты на транспорт, лотерейные билеты и прочая мелочевка продается в "R-Kioski" - Киоск "Р". Главные сети супермаркетов, постоянно между собой конкурирующие - "K-Market" и "S-Market". У супермаркетов первой сети количество "К" меняется в зависимости от размеров магазина от просто "К" до "КККК", а у второй сети есть свой банк - "S-Pankki", естественно.
Мой муж эти "С" и "К" постоянно путает. Немудрено.
Газеты, журналы, билеты на транспорт, лотерейные билеты и прочая мелочевка продается в "R-Kioski" - Киоск "Р". Главные сети супермаркетов, постоянно между собой конкурирующие - "K-Market" и "S-Market". У супермаркетов первой сети количество "К" меняется в зависимости от размеров магазина от просто "К" до "КККК", а у второй сети есть свой банк - "S-Pankki", естественно.
Мой муж эти "С" и "К" постоянно путает. Немудрено.